Как научиться читать по-французски?

С чего начинается изучение французского языка? С алфавита? К сожалению, знание алфавита ещё не гарантирует нам умение читать. Для этого важно не столько алфавитное название букв, сколько знание звуков, которые эти буквы означают. Проще говоря, нужно знать, как произносится та или иная буква в слове.

На этом этапе у начинающих изучать французский язык могут начаться трудности. Новичкам кажется, что правил слишком много и запомнить их просто нереально. Однако, это не так. Любые трудности преодолимы, и могут оказаться не столь трудными, какими кажутся на первый взгляд. Главное – их, эти трудности, систематизировать и последовательно проработать. Этому и посвящена данная статья.

Цель данной статьи – не вывалить на вас ВСЕ правила чтения французского языка, а выделить основные, которые встречаются наиболее часто и проиллюстрировать на примерах, которые окажутся вам знакомыми.

Вот некоторые особенности французского языка, которые могут вызвать затруднения у новичков:

  • Дифтонги – сочетания из двух букв, которые читаются, как один звук
  • Трифтонги – сочетания из трёх букв, которые читаются как один звук
  • «Немые» гласные и согласные в конце слов (то есть те, которые пишутся, но не читаются)

Ярким примером трёх названных особенностей является всем хорошо знакомое слово beaucoup. Узнали? Не удивлюсь, если нет 🙂 Оно звучит как [боку]. Теперь узнали? Да, это слово вы могли слышать ранее в сочетании со словом Merci! Мэрси боку! – Большое спасибо. В этом слове мы видим дифтонг ou, который читается как русский звук у. Видим трифтонг eau, который читается, как русский о. И видим «немую» согласную в конце слова – буква p в конце французских слов обычно не читается.

Вернёмся к особенностям, на которые нужно обратить внимание тем, кто начинает учить французский:

  • Полугласные звуки. В произношении нечто между гласным и согласным, отсюда и название. Проиллюстрировать эту особенность можно распространённым французским именем Пьер. Pierre – сочетание i плюс любой гласный, следующий за ней, дают нам вот такой полугласный, читаем не [пиер], а [пьер].
  • Носовые звуки. Звуки, которые хорошо получаются при простуде с насморком J Например, вы хотите сказать слово «сон». Но, представьте, что у вас насморк, и звук «н» произносится не четко, вы его произносите как бы носом.
  • Слитный речевой поток. То есть, отсутствие разделительных пауз между словами. Когда вы слишите носителей французского, вам может показаться, что речь льётся, как мелодия без пауз. 

В слитном речевом потоке немые согласные в конце слов могут начать произноситься. Это единственная трудность, связанная с этой особенностью. Например, в слове petit – маленький, последняя буква t не произносится, слово звучит как [пёти]. Однако, если за словом petit следует слово, которое начинается с гласной, например, arbre [арбр] – дерево, то последняя буква t должна произноситься. Таким образом, словосочетание «маленькое дерево» будет звучать как [пётитарбр].

Теперь предлагаю вам пройтись по некоторым названиям тогровых марок, содержащие французские слова, и выделить правила чтения, которые в них встретятся.

Carte_Noire

Я – большая любительница кофе, и очень огорчаюсь, когда названия ивестных марок произносят неправильно 🙂 Итак, кофе Чёрная карта по французски будет звучать как [карт нуар].

Запомните:

Буквосочетание oi даёт нам полугласный звук, нечто между [уа] и [ва].

Это же правило встречаем во вкусном слове croissant – круасан. Кроме того, в конце этого слова имеется буква t, которая в конце французских слов обычно не читается.

В слове carte и в  слове noire – супер-важное правило, которое оооочень часто будет встречаться во французских словах:

Буква е в конце слов НЕ читается!

Ещё одна марка кофе, имеющая французское название.

jardin_1

 Держу пари, до сегодняшнего дня вы читали его как [жардин], потому что не знали правила:

Буквосочетание in читается как носовой Э.

То есть, слово будет произноситься не как [жардИн], а как [жардЭн]. А в переводе слово jardin означает «сад».

Pierre_Cardin_Clobber

Уверена, что фамилию знаменитого модельера вы всегда произносили правильно, но глядя на её написание, непонятно, почему читается [кардЭн], а не [кардИн].

Теперь вы знаете, почему. Потому что буквосочетание in читается как носовой Э.

Теперь рассмотрим правила, которые встречаются намного реже.

BONPRIX

Известный интернет-магазин одежды часто в быту ошибочно называют [бон прикс]. Запомните правило:

Буква x в конце французских слов обычно не читается.

Поэтому с сегодняшнего дня называем правильно – [бон при]! В переводе означает «хорошая цена».

yves_rocher

Известная сегодня марка косметики носит замысловатое название, которое должно читаться как [ив рошэ]. Не путать с Рошэн 🙂

В этом названии аж 4 правила чтения:

Y читается как русское и

Буквосочетание es в конце слов обычно не читается

Буквосочетание ch читается как ш

В буквосочетании er, которое стоит в конце слов, буква r обычно не читается.

royal

И последнее слово, которое хочу рассмотреть сегодня, это royal – королевский. Как вы озвучили его про себя, когда увидели картинку с надписью этого слова?

Наверное, по аналогии с английским языком [роял], с ударением на о, или [рояль] с ударением на последний слог. Однако, по-французски это слово будет звучать как [руаяль]. И вот почему. Есть правило:

В положении между двумя гласными буква y как бы «распадается» на два i. Если мы отобразим это в написании получится вот что: roi-ial. Первая i образует полугласный [уа] в сочетании с буквой о, а вторая i образует полугласный [йа] в сочетании с буквой a. Вот так и получается прочтение [руаяль].

То же касается и слова voyage. По-французски будет звучать не [вояж], а [вуаяж].